Saturday, September 12, 2009
有的时候……
日语大概是音节多而费事儿,就可以大半首歌只唱一两句话,很简单的意思。简单这个好处,其他的语言学都学不来。
可以把这样的好处用到最好的人,有一个叫寺山修司——多才多艺型的,当然,搞赛马,拍电影,写和歌——传媒人到这份上真不亏。说回来,大概是和歌写得好吧,寺山写歌词的时候,也可以写出意思很简单的东西。下面一首,《有的时候像没有妈妈的孩子》,是Carmen Maki的出道曲。
(土豆链接)
有的时候像没有妈妈的孩子
想去默默注视大海
有的时候像没有妈妈的孩子
想去一个人旅行
時には母のない子のように
だまって海をみつめていたい
時には母のない子のように
ひとりで旅に出てみたい
但是 我的心 很快就改变
要是成了没有妈妈的孩子
跟谁都不能说爱了
だけど 心は すぐかわる
母のない子になったなら
だれにも愛を話せない
有的时候像没有妈妈的孩子
想去写写长信
有的时候像没有妈妈的孩子
想要大声叫喊
時には母のない子のように
長い手紙を書いてみたい
時には母のない子のように
大きな声で叫んでみたい
但是 我的心 很快就改变
要是成了没有妈妈的孩子
跟谁都不能说爱了
だけど 心は すぐかわる
母のない子になったなら
だれにも愛を話せない
以前听了这首歌,就对所有《時には**のように》(有的时候像**)的歌起了好感。然后在youtube上面挖出来了这首歌——《時には娼婦のように》:
(土豆链接)
娼妇?我有莫泊桑的平等主义,从来没有觉得妓女是一个坏词。歌词说不定也是发泄不满抒发小文艺青年情怀,想要变成一个娼妇,变成一个淫荡的……
有的时候(请你)像娼妇
变成一个淫荡的女人
涂上大红的口红
穿上黑色的袜子
大大地张开腿
装着闭上一只眼睛
举起食指摇一摇
这样来诱惑我吧
从煞笔的生活里
煞笔的一下下真有意思 mmmmm~~
有的时候请你像娼妇
出很多很多汗吧
为了你爱的我
为了你可怜的我
時には娼婦のように
淫らな女になりな
真赤な口紅つけて
黒い靴下をはいて
大きく脚をひろげて
片眼をつぶってみせな
人さし指で手まねき
私を誘っておくれ
バカバカしい人生より
バカバカしいひとときが うれしい ム・・・・・
時には娼婦のように
たっぷり汗を流しな
愛する私のために
悲しむ私のために
主语弄错了,是“老婆大人,你装装鸡,可怜我吧”。一句一句翻译的时候,似乎能明白是什么意思。尽管我对烟火味的悲哀缺乏同情心。
得到四十岁,才能知道四十岁是怎么回事?
