Notice: Only variables should be assigned by reference in /homez.16/mandf/www/fasheng/fp-includes/core/core.bplustree.class.php on line 2369
发生之月 » 谷川俊太郎译·世界人权宣言

Thursday, December 10, 2009

谷川俊太郎译·世界人权宣言

(今儿个是世界人权宣言日,此帖应景)
前几天完全不知道有这“世界人权宣言日”的事儿,只是想教Yucca mm法语,就去看了一下《世界人权宣言》[1]。然后发现一个好玩儿的东西:《谷川俊太郎译·世界人权宣言》。写诗和画绘本的谷川俊太郎,在这个“翻译”里,试着用最平易的话把《宣言》的意思给讲清楚。比如第一条,约成中国话,大概是这样:

第1条 大家都是好伙伴
我们大家生下来都是自由的。我们每个人都是丢了就不能替代的人类,价值都是一样的。所以,一定要人与人之间好好对待,互相帮助。
第1条 みんな仲間だ
わたしたちはみな、生まれながらにして自由です。ひとりひとりがかけがえのない人間であり、その値打ちも同じです。だからたがいによく考え、助けあわねばなりません。

但是跟原来的世界人权宣言的意思,并不彻底一样,因为有很多地方,把原来的约束政府的行为,变成了一种日本意义上的人权(不要歧视人)的道德教条。比如第二条:

第2条 不要歧视
我们大家,都不可以因为意见的不一样,出身,是男是女,宗教,人种,说的哪种话,皮肤的颜色不一样,就受到歧视。而且,不管生在哪一种的国家,这个权利都是不变的。
第2条 差別はいやだ
わたしたちはみな、意見の違いや、生まれ、男、女、宗教、人種、ことば、皮膚の色の違いによって差別されるべきではありません。また、どんな国に生きていようと、その権利にかわりはありません。

请参考原文:

人人有资格享有本宣言所载的一切权利和自由,不分种族、肤色、性别、语言、宗教、政治或其他见解、国籍或社会出身、财产、出生或其他身分等任何区别。

并且不得因一人所属的国家或领土的政治的、行政的或者国际的地位之不同而有所区别,无论该领土是独立领土、托管领土、非自治领土或者处于其他任何主权受限制的情况之下。

放在日本的语境下(看不起女性,看不起韩国人,看不起外国人,看不起部落民),当然是有效的姿态,但是未免有点背叛原文的意思。

总之是一个很有趣的想法,就想自己也照这样子做一个看,voilà第一条:

1. 我们大家生下来都是自由的,我们都有尊严,有一样的权利。我们都讲道理,有良心,应该像兄弟一样,彼此之间好好对待。

[1] 语言爱好者界有一个习惯,一门新的语言,经常用世界人权宣言的第一条来做例子,所以就想教人家语言了,也从那里开始。